导弹 /地雷生产公司
原译名:火焰风暴动力学
(暂无描述)
回复格式:(查找词意时请尽量使用正规词典词意,并附带至原因中)
译名:
原因:
译名:火风暴动力
原因:原来的“火焰风暴动力学”有点过于长且书面了,个人认为公司名称应该短点为好
火焰风暴动力学
不改动,我觉得原来就挺好的,没有删一个字的必要
炎能/烈焰动能
参考了PyAm的翻译方法
译名:焚风动力
原因:将Firestorm翻译成“焚风”,四字词(