acewinner1999 赞同楼上观点 同时我认为参照繁体翻译中的“人情币”一词也可,“匠契”太过拗口烦琐,给人一种翻译过度的感觉且没有与原文的“favor”有直接明了的联系,可能会对萌新或者回归玩家造成困扰。 所以在此提议使用简单明了的翻译以更直观的体现出这种代币的名称和作用
Churxire_xiubin “匠契”翻译的用力过猛了,作为单独的作品很有韵味,但显然为了辞藻减弱了前后文联系。把商人的恩惠译成工匠的契约,我更倾向与前者,也就是官方直译的“恩惠”或“人情点”,恩惠本身作为名词用作货币的名称,已经足够出彩,不需要额外的揉造点缀。